Each of us have our own special family customs and traditions…be it when you have your thanksgiving meal, driving to see the lights on Christmas Eve, on and on the list could go…My hunch is that for every one of us, there are also different customs for how mealtime begins.
I’ve come to appreciate those occasions when I’ve been gathered with friends around the meal table to sing a blessing over our food and our fellowship. Maybe you have a song or songs that you sing prior to your meal, but one that I’ve sung around the table on a few different occasions (and that was number 1a in the hymnal of my youth) was originally titled “Prayer of Thanksgiving.” Though it’s largely fallen out of circulation in my hymnological experience, “We Gather Together” has long been considered a hymn invoking and celebrating the blessing of God.
“We Gather Together” [Find the rest of the story here]
entury Dutch, translated by Theodore Baker
“We gather together to ask the Lord’s blessing;
He chastens and hastens his will to make known.
The wicked oppressing now cease from distressing.
Sing praises to his name; he forgets not his own.”
In many hymnals, “We gather together” appears as a Thanksgiving hymn. Perhaps this is because of the opening line and the idea that God is with us regardless of our circumstances. However, the hymn speaks more about God’s providence throughout life’s trial and experience.
This hymn is a late 16th-century expression of celebration of freedom by The Netherlands from Spanish oppression. Like many older hymns, it found its way to North American hymnody through a rather circuitous route.
“It was first published in Nederlandtsch Gedenckclanck (1626), a collection by Adrianus Valerius in Haarlem. Austrian Edward Kremser (1838-1914) included it in Sechs Altniederländische Volkslieder (Six Old Netherlands Folksongs) in 1877 for his men’s chorus, all six anonymous songs taken from the Valerius collection 250 years earlier.
According to hymnal editor Carlton Young, the performance of these tunes led to their popularity and the inclusion in many hymnals.
The story extends to the U.S. through Theodore Baker (1851-1934), a New York-born musicologist who studied in Leipzig and authored the famous Biographical Dictionary of Music and Musicians. Baker translated the hymn from German for an anthem entitled “Prayer for Thanksgiving” published in 1894. It is from Baker that the hymn gets its traditional Thanksgiving connection.
Some of the political overtones in this hymn faithfully translated by Baker are apparent. Hymnologist Albert Bailey suggests that the phrase, “The wicked oppressing now cease from distressing,” is an allusion to the persecution of the Catholic Church under the policies of Spain. Thousands had been massacred and hundreds of homes burned by the Spanish in 1576 during the siege of Antwerp.
In stanza two, the writer states, “so from the beginning the fight we were winning,” stressing that Protestants had always been assured of winning the cause. The truce of 1609 proved that the Lord “wast at our side.”
The final stanza is a series of petitions—
“ …pray that thou still our defender will be.
Let thy congregation escape tribulation;
thy name be ever praised! O Lord, make us free!”
This is an eschatological stanza. The ultimate battle has not been won and will not be won until all battles cease.
An interesting sidebar was that Baker’s anthem inspired another hymn.
A young Julia Cady Cory (1882-1963) heard this text in 1902 at her church, Brick Presbyterian in New York City. Cory’s “We praise thee, O God, our Redeemer, Creator” is a more general hymn of praise and thanksgiving that also uses the Dutch tune KREMSER. Cory’s hymn did not include any reference to nationalism, making it a more general ecumenical hymn of thanksgiving.